close

      凌晨時分,與遠房堂哥聚在爺爺的靈堂前聊天,因為跟他真的很不熟,不知道該聊些什麼,又不想兩人枯坐在一起,只好找些話題聊聊,卻意外解開我心中存在已久的移問,好修村的臺語為什麼會叫火燒庄。堂哥說,火燒庄其實是舊名,本村前一個村叫瓦磘村,以前(多以前我就沒追問下去了)是以燒磚瓦為主要產業,其煙霧因風向常飄至本村,讓人誤以為本村遭火燒,故名火燒庄,後因其名字不雅,改取其諧音為好修。

      我聽堂哥講的有理,至少比我爸媽以前跟我說是好修的臺語唸成火燒來的可信多。但還是不放心,終於(也許早該如此)上了埔鹽鄉公所的網站上找找是否有其它說法,據網站上說:

         好修村又名火燒庄,好修地名非常文雅,也很早就出現,可是一般民眾還是習慣用火燒庄,因而火燒庄比好修庄還出名。據好修庄老輩說,某年在特別乾旱的季節,有一天吹著強烈東風,瓦磘燒瓦火星吹落西側荒埔,引起燃燒。強風助勢一直向西邊延燒,不但大片蔗田被燒光就連西邊(今好修)一些草厝都全燒光,因而產生火燒庄之名,後因名稱不雅才改名好修庄。

雖然與堂哥的說法有一點落差,卻也接近。解開心頭多年一個疑問,令自己心情舒暢,至少我以後說起,不再用我的破臺語,跟別人槓一些國臺語轉換論,便馬上上網與未知的網友們作分享。

arrow
arrow
    全站熱搜

    文仁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()